<Header>
<Author: 王維>
<Title: 輞川閒居贈裴秀才迪>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: THE COLD MOUNTAIN>
<BookPage: 151>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
寒山轉蒼翠，
秋水日潺湲。
倚杖柴門外，
臨風聽暮蟬。
渡頭餘落日，
墟里上孤煙。
復值接輿醉，
狂歌五柳前。
<End Poem>
<Translation>
The cold mountain turns dark green.
The autumn stream flows murmuring on.
Leaning on my staff beneath the wicket gate,
In the rushing wind I hear the cry of the aged cicada.
<End Translation>